módszer a kemoterápia komplikációinak megelőzésére a rák kezelésében

Étrend

A találmány tárgya gyógyászat, onkológia, és onkológiai betegség esetén a kemoterápia szövődményeinek megelőzésére alkalmazható. Ennek érdekében a Dorogov serkentő antiszeptikus (ASD-f2) második frakcióját 5% -os novokain-oldatban 1: 5 arányban 1: 200 arányban vízzel hígítjuk. A gyógyszert orálisan 0,1-0,5 × 10-3 mg / testtömeg-kg dózisban adják be reggel 20-30 perccel étkezés előtt. Ebben az esetben a hatóanyag beadása az adagtartomány alsó határától kezdődik. A megelőző karbantartást kemoterápia előtt, alatt és után végzik. A javasolt módszer lehetővé teszi a vér tartalék lúgosságának növelését, a savas termékek semlegesítésének feltételeit, valamint a kemoterápia nemkívánatos mellékhatásainak csökkentését, miközben csökkenti a kezelés költségeit. 1 óra. p. f-ly, 4 lap.

A találmány tárgya az orvostudomány területe, és felhasználható a kemoterápia komplikációinak megelőzésére a rák kezelésében.

A modern onkológiai kemoterápia, valamint a sebészeti módszer és a sugárterhelés egyike a kezelés leggyakrabban használt összetevőinek. A kemoterápia azonban súlyos mellékhatásokat okoz, és csökkenti a betegek életminőségét [1].

A legtöbb kemoterápiás gyógyszer, amely ciklospecifikusan hat, maximális sebző hatást gyakorol a gyorsan osztódó sejtekre. Ebben a kategóriában a tumorsejteken kívül a nagy regeneráló aktivitással rendelkező szövetek, különösen a csontvelősejtek normális sejtjei ebbe a kategóriába tartoznak. Ennek következtében a kemoterápia alkalmazásának leggyakoribb mellékhatásai közé tartozik a mielotoxicitás, vagyis a csontvelő káros hatása. A myelotoxicitás a fehérvérsejtek, a vérlemezkék és az eritrociták számának csökkenéséhez vezet, ami csökkenti a szervezet természetes védekezését a fertőzéssel szemben. A kemoterápia nem kevésbé gyakori mellékhatása a hemoglobin csökkenése, ami anémiát okoz, ami szintén ronthatja a fertőzés toleranciáját. A kemoterápia mellékhatásainak legsúlyosabb külső megnyilvánulása akut, késleltetett vagy előzetes hányinger és hányás [2]. A kemoterápia (különösen a myelotoxicitás) súlyos következményei súlyosbíthatók kombinált terápiával - gyógyszerek, sugárterápiával stb. Kombinálva [3].

A kemoterápia kezelésének egyik módja, hogy megakadályozza a kemoterápia negatív hatásait a normál szövetekre és a test fiziológiai funkcióira [4].

Van egy ismert módszer a kemoterápia komplikációinak megelőzésére dikarbaminnal, amely hemoprotektív hatást fejt ki, vagyis a kemoterápia myelotoxicitásának gyengítését. A dicikarbamint orálisan naponta egyszer, 100 mg-os dózisban adják be, az első tanfolyam előtt 5 nappal, majd a következő betegség kezdetéig ugyanazon dózisban [5].

A myelotoxicitás kortikoszteroidokkal, különösen a prednizolonnal való megelőzésére szolgáló módszer ismert, 100-120 mg / nap [4, 6]. Az utóbbi két módszer hátránya a kemoterápia szövődményeinek megelőzésének alacsony hatékonysága.

A rákos betegek anémia kemoterápia után történő megelőzésére szolgáló módszer vérkomponensek vérátömlesztésével (vérlemezkék, leukocita és vörösvérsejt-koncentrátumok) ismeretes. Ennek a módszernek a hátránya a hepatitis vírusok és az emberi immunhiányos vírusok átvitelének kockázata. Emellett több hemotranszfúzió okozza a belső szervek hemosiderózisának kialakulását és immunszuppresszív hatását [4].

A kemoterápia szövődményeinek megelőzésére szolgáló eljárás ismeretes a szervezet kolonizációjával járó kórokozók, antibiotikumok és gombaellenes szerek profilaktikus adagolása révén. Ennek a módszernek a hátránya a kezelés toxicitása és a rezisztens kórokozók kiválasztásának kockázata, valamint a kezelés költségeinek növekedése [4].

Az émelygés és a hányás megelőzésére és enyhítésére ismert módszerek közé tartozik a különböző farmakológiai csoportok alkalmazása [2]:

1) dopamin (D-2) receptor blokkolók:

a) fenotiazinok: etaperazin, klórpromazin, tietilperazin (torekan);

b) butirofén: haloperidol, droperidol;

c) szubsztituált antitestek: metoklopramid (cerukális), domperidon (motilium);

2) szerotonin (5HT3) receptor blokkolók: troposzetron, ondansetron (zofran, emetron);

3) egyéb kombinált módszerek:

a) benzodiazepinek: diazepám (seduxen);

b) kortikoszteroidok: prednizolon;

c) antihisztaminok.

A legszélesebb körű hatások van ondansetron (EMETRON), amely vonatkozik az összes kiviteli alakoknál a hányinger és hányás kortikoszteroidokkal kombinálva (intravénás) akut és késleltetett forma a szindróma, valamint a benzodiazepinekkel együtt és butirofenami enyhítésében ideiglenes hányás [7]. A hátránya hányáscsillapítók fent felsorolt ​​a képtelenség, hogy használja őket, hogy hagyja abba, és késleltetett ideiglenes hányás.

A legközelebb álló technikai lényegében az igényelt egyik eljárás megelőzésére kemoterápia segítségével gemotsitokinov komplikációk, különösen a mieloid kolónia-stimuláló faktorok (CSF, G-CSF granulocita és a granulocita-makrofág-CSF, GM) és az eritroid növekedési faktor (eritropoietin) [7]. Megelőzés azonnal megkezdődik a kemoterápia után során 5-10 mg / kg minden második nap szubkután injekciót 5-10 és a kemoterápia után (stimulálja a proliferációt és érését neutrofilek). A hátránya ennek a módszernek a hatásosság hiánya, amely megmutatkozó hiányában pozitív dinamika hosszú távú kezelés kimenetelét, valamint a gyógyszerek magas ára.

Így minden ismert eljárások megelőzésére kemoterápia nem elég hatékony, specifikus, így csak egy vagy néhány megnyilvánulása a negatív hatásokat a kemoterápia, azaz myelotoxicitást vagy vérszegénység, vagy fertőzés, vagy hányinger és hányás, és a legtöbbjük drágák.

E találmány célja, hogy növelje a kemoterápia hatékonyságát szövődmények megelőzése integrált intenzív befolyása az összes főbb szövődmények kemoterápia, nevezetesen: myelotoxicitást, vérszegénység, hányinger és hányás, valamint csökkenti a kezelés költségeit. Komplex hatása a test megnövekedett ellenállásának és a kemoterápia károsító hatásának, valamint a test "biológiai egyensúlyának" a kemoterápia alatt és után történő helyreállítása. Erre a célra, mint egy készítmény, amely fokozza a hatékonyságát a szövődményeinek megelőzésére kemoterápia szerint a javasolt módszer szövet preparátumot ASD-F2 (második frakció antiszeptikus stimulátor Dorogova) kapcsolódik egy biogén stimulánsok [3, 8].

A biogén stimulánsok hatásmechanizmusának sajátossága, hogy nem befolyásolják a betegség okait. A szervezet egészére hatnak, mozgósítják a természetes védekezést és stimulálják az élettani és immunobiológiai reakciókat. A stimuláló hatás az idegrendszeren keresztül történik. Biogén stimulátorok, amelyek megváltoztatják az enzimrendszerek működését, növelik az anyagcsere folyamatok szintjét és ellenállnak a különféle patológiás hatásoknak [9, 10].

Az ASD-f2 készítmény a hús- és csontliszt száraz desztillációjának terméke [3, 11]. Ez csoportjába tartozik a biológiailag aktív anyagok, és tartalmaz egy kis molekulatömegű szerves vegyület (alacsony karbonsavak, ezek amidjai és ammónium-sók, kolin-észterek karbonsavak, kolin, primer és szekunder aminok, szulfhidrilcsoportok, stb), valamint szervetlen nitrogénvegyületek (ammónium-só szén-dioxid és az ecetsav és mtsai.) és víz 75% [12].

Ismert, hogy ASD-f2-t használnak bőrbetegségek (ekcéma, stb.) Kezelésében. Az ASD-f2-t orálisan, naponta egyszer, reggel 30-40 perccel az üres gyomorba adagolva, az életkoruktól függően, 5 ml-es dózisokig.

Ismert, hogy az ASD-f2 tumorellenes szer [12].

Az ASD-f2 neutron kolinomimetikus hatást fejt ki a központi és az autonóm idegrendszerre; serkenti a gyomor-bél traktus motoros aktivitását, az emésztőrendszer kiválasztását és az emésztő enzimek aktivitását, javítja a tápanyagok emésztését és asszimilálódását; fokozza a szövetenzimek aktivitását, amelyek aktívan részt vesznek az ionok és tápanyagok sejtmembránokon, foszforilációs folyamatokban és fehérjetermékek szintézisében történő szállításában; javítja a szövetek trofizmusait, normalizálja az anyagcsere folyamatait, és megkönnyíti az anyagcserét normálértékű helyreállítását különböző dystrophi körülmények között; kimondott antiszeptikus hatást fejt ki; alacsony toxicitás; nincs kumulatív hatása; stimulálja a RES aktivitását, felgyorsítja a sérült szövetek regenerálódását [8].

Hosszan tartó a gyógyszer beadása SDA-F2 a vérben növeli a tartalomhoz eritrociták és hemoglobin-tartalom az eozinofilek emelkedése fehérvérsejtszám és monocita jelennek retikulociták, így növekszik a tartalék lúgossága a vér, amely egy kedvező tényező az élet a szervezetben, mint a test, a feltételeket a semlegesítéshez savas termékek [13].

Tehát az ASD-f2 hatóanyag összetett hatással van a szervezetre, és helyreállítja "biológiai egyensúlyát".

A javasolt módszer a komplikációk megelőzése a kemoterápia rákos szövetekben felhasználását foglalja magában a hatóanyag, azaz a második frakció antiszeptikus stimulátor Dorogova (SDA-Q2) 5% novocain átlagos arány 1: 5. A hatóanyagot orálisan adják be 0,1 x 10 -3 -0,5 × 10 -3 mg / kg dózisban 1: 200 vízzel hígítva naponta egyszer, reggel 20-30 percig étkezés előtt. És a kezelés az adagtartomány legalacsonyabb határával kezdődik. A javasolt módszer szerinti profilaxis a kemoterápia előtt, alatt és után is elvégezhető. Minél korábban indult a gyógyszer, annál hatékonyabb a hatása. A javasolt módszer támogatja vérkép kemoterápia során az egészségügyi és csökkentheti más káros mellékhatások a kemoterápia, különösen hatékonyan csökkenti a hányingert és hányást, valamint csökkenti a kezelés költségeit.

A rák kezelésében a kemoterápia szövődményeinek megelőzésére javasolt módszernél az ASD-f2 szöveti preparátumot kis dózisokban alkalmazzák novokain hozzáadásával.

Ismeretes, hogy a SDA-Q2 kis dózisokban is hatásos stimulátora a szervezet a beteg, serkenti az intézkedés a farmakológiai anyagok, növeli az ellenállást a kedvezőtlen tényezők a testre ható [14], és a prokain gyengíti a toxikus hatását SDA-Q2 előállítására [13].

Kis dózisok is szükségesek annak érdekében, hogy ne túlterheljék a testet, amely már be van töltve kemoterápiával.

Eljárás szövődményeinek megelőzésére kemoterápia rákos betegeknél vizsgáltuk az önkéntesek 10 éve 1995-2005, a túlnyomó többség a segítséget kérő volt szilárd tumorok áttétei.

1. példa C. páciens 1962 b. Diagnózis: gyomorfájás. 1997-ben a beteget működtetik. 1998 februárjától az ASD-f2-t a javasolt módszer szerint kaptam meg. 1998 márciusától 1998 júniusáig 5 rendszeres kemoterápia, a kemoterápia szövődményeinek megelőzésére javasolt módszerrel kombinálva. A vérvizsgálat után természetesen vannak az 1. táblázatban látható, ami azt mutatja, hogy romlása a hagyományos vér paraméterekben, ráadásul a kemoterápia során étvágya normális maradt, nem volt hányás és hányinger azonnal leáll, miután a kemoterápia végét. A beteg továbbra is aktív életmódot vezetett.

2. példa E. páciens, 1961-ben született Diagnózis: specifikus mellhártyagyulladás az ötödik - negyedik csigolya hátulról, a jobb tüdő megsemmisülése, a jobb tüdő metasztázisai, metasztázisok a medencecsontra. Kezelést írtak elő: kemoterápia. A páciens állapota élesen romlott, alig tudott mozogni, a hajai elhullottak. 2000 februárjától kezdődően a beteg a javasolt módszer szerint kezdte meg megelőzni a kemoterápia szövődményeit. Ennek eredményeként javult az állapot. A javasolt módszer szerinti profilaxisokkal összefüggésben végzett kemoterápiás kezelést követően a vérvizsgálatokat a 2. táblázatban adjuk meg, amelyből az derül ki, hogy a vérkészítmény számos kemoterápiás eljárás ellenére gyakorlatilag normális volt.

Támogató „biológiai egyensúly” a test, a folyamat gyorsan kijavítja romboló hatását a kemoterápia, így néha a hemoglobinszint és egyéb mutatók kemoterápia után meghaladja a norma, de krónikus adagolása a gyógyszer ugrik mutatók igazítva. Az átlagos vérparaméterek (hemoglobin, vörösvérsejtek, vérlemezkék, leukociták) kiszámítása a 2. táblázat szerint történt, az alábbi képleteket alkalmazva:

ahol n az összes mutatószám; D - jelenlegi hemoglobin; Э - az eritrociták aktuális indikátora; T - a jelenlegi vérlemezkeszám; L - aktuális, fehérvérsejtszám.

A számítások eredményei képletek szerint: a hemoglobin CI átlaga = 119 [norm: 110-140]; átlagos eritrocita index SE = 3,9 [norm: 3,8-5,8]; az átlagos vérlemezkeszám SG = 284,2 [norm: 180-320]; a leukociták átlagos értéke SL = 4,9 [norma: 4-9]. Az összes átlagos vérszám a normál tartományon belül van. Így a test, amely fokozatosan alkalmazkodik az önmagáért optimálisan a vér formula indikátorához, átlagosan nem lép ki, vagy kissé meghaladja a normát.

A páciens fején levő hajhártyát a javasolt módszer szerint hat hónappal a kemoterápia szövődményeinek megelőzését követően helyreállították. A kemoterápia során a hányás nem volt, és a hányinger azonnal megállt a következő tanfolyam befejezése után.

3. példa K. beteg, 1958-ban született Diagnózis: agydaganat. A javasolt módszer szerint megkezdte a kemoterápia szövődményeinek megakadályozását 2004 februárja óta. A sebészetet és szövettani vizsgálatot a 28.04.04. A kezelés kemoterápia. A kemoterápiát a radioterápia előzte meg 08.04.04-22.05.04. Az intenzív komplex kemoterápiás kurzusok ellenére, amelyek a 05.06.04, a 17.07.04, a 07.08.04, a 18.09.04 és amelyek általában súlyosbítják a beteg állapotát, a vérvizsgálatok eredményei közel álltak a normához (3. táblázat). A páciens megfelelő állapota a műtét elvégzésére 12.11.04.

4. példa: A beteg, 1964-ben született. Diagnózis: az alsó állkapocs elváltozása, a bal combcsont epiphysisje, a tibia és a sípcsont tibiaja metaepiphysis. 10.03-tól 14.03.04-ig az első kemoterápiás eljárást végeztük. A kemoterápia után rosszul éreztem magam, a hőmérséklet 39 ° C-ra emelkedett. A daganatok pozitív dinamikáját nem figyelték meg. 31,03-ról 04,04-re egy második, kemoterápiás folyamatot végeztünk, amelyek ugyanolyan károsodást okoztak a test állapotában.

2004. április 15. óta a javasolt módszer szerint megakadályozza a kemoterápia szövődményeit. Június-júliusban sugárterápiát kapott a bal térdízület és az alsó állkapocs számára. 26.07-tól 30.07.04-ig kapott a harmadik kemoterápiás folyamatot. 17.08-tól 24.08.04-ig - a kemoterápia negyedik szakasza. 09.09-től 13.09.04-ig az ötödik kemoterápiás kezelést végeztük. 28.09-től 02.10.04-ig - a kemoterápia hatodik folyamata. A hetedik évben a kemoterápia hemoglobin csökkent 116-100, azonban javulása kísérte a hemoglobin csökkentik a mediális-state hátsó falának bal sípcsont. Így a javasolt módszer a megelőzés a kemoterápia szövődmények segíti a szervezet regenerálódását gazdaságilag „biológiai egyensúly”, erőlködés nélkül azt választotta a legfontosabb prioritás ebben a pillanatban irányt. Ha az első lépés az volt, hogy visszaállítsa a vér a képlet, ahol az állam a tumor nem változott, a következő lépés a hasznosítás „biológiai egyensúly” volt helyreállítani az érintett szövetekben, és az összes a szervezet arra irányultak, hogy szövet-helyreállítás, a szint a fehérvérsejtek és a vérlemezkék megnövekedett, mivel a hemoglobinszint a vérben és csökkent az eritrociták szintje.

Minden kemoterápiás kezelést, amelyet a komplikációk megelőzésének javasolt módszerével együtt végeztünk, kielégítően tolerálták. 4. táblázat mutatja, hogy ha a második kemoterápia, amelyben még nem alkalmazzák a javasolt módszer a profilaxis jelentősen csökken a hemoglobin, a vörösvértestek, a vérlemezkék és a fehér vérsejtek, minden további kemoterápiás ciklusban, együtt a javasolt megelőző intézkedések kevéssé vagy még növekedett is.

A 4. táblázat elemzése azt mutatja, hogy a kemoterápia második folyamán a hemoglobin 124 és 110, azaz 14 egység (124-110 = 14) között csökkent. Eritrociták - 3,86-ról 3,5-re, azaz 0,36 egységre (3,86-3,5 = 0,36). A vérlemezkeszám a vérben 94 egységgel csökkent (314-220 = 94). A leukociták 2,3-szeresére csökkentek (8,3 / 3,6 = 2,3), 4,7 egységgel (8,3-3,6 = 4,7). Ugyanakkor a beteg állapota súlyos volt, a tumor növekedését figyelték meg.

A kemoterápia szövődményeinek megelőzését követően a javasolt módszer pozitív dinamikát mutatott. Bár a sugárkezelés júniusban vagy júliusban, amelyről ismert, hogy súlyosbítja myelotoxicitást a kemoterápia, miután a harmadik kemoterápia hemoglobin csökkent csak 12 egység (123-111 = 12), 0,22 egység a vörösvértestek (3,92-3,7 = 0,22), a vérlemezkék mindössze 17 egység, a leukociták száma pedig 1,1 egységgel (7,7-6,8 = 1,1) nőtt.

Rendszerint minden további kemoterápia folyamatosan elpusztítja a vér szerkezetét, és kóros elváltozásokat eredményez a képletében [1]. Megelőzés kemoterápia szövődményeinek a javasolt eljárás, éppen ellenkezőleg, helyreállítani a „biológiai egyensúly” a test, sőt gyakran a kemoterápia során növeli a szintet a fő mutatók a vér. Minél előbb kezdi a hatóanyag alkalmazását a javasolt módszer szerint, annál intenzívebben visszaállítja az onkológiai betegek szervezetére gyakorolt ​​hatását. Ez egyértelműen látható eredményeként a következő három kemoterápiás ciklusban (4., 5., 6.), ami együtt járt a megelőzés a szövődmények a javasolt módszer. Már a negyedik kemoterápiás ciklus során, ami együtt járt a javasolt megelőzés, a hemoglobin csökkent csak 7 egység (119-112 = 7), a vörös vérsejtek által 0,22 egységek (3,84-3,62 = 0,22), és a vérlemezkék, és a fehér vérsejtek jelentősen megnőtt. A növekedés 66 egység volt (293-227 = 66). Több mint 2-szer emelkedett fehérvérsejtek (10,2 / 4,7 = 2,2), 5,5 egység növekedés (10,2-4,7 = 5,5). A kemoterápia ötödik folyamán még nagyobb mértékű növekedést mutatott az összes fő vérparaméterben. Hemoglobin nőtt 11 egység (122-111 = 11), 0,37 egység a vörösvértestek (3,93-3,56 = 0,37), a vérlemezkék nőtt 35 egység (269-234 = 35), leukociták 2, 9 egység (7,3-4,2 = 2,9). A hatodik kemoterápiás ciklus is növekedést ért el a hemoglobin, a vörösvértestek és fehérvérsejtek, vérlemezkék enyhén csökkent, de nem haladja meg a standard mutatók, hanem az átlag közeli optimális érték. A javasolt módszer, hogy megakadályozzák a kemoterápia szövődmények segítik a szervezet regenerálódását „biológiai egyensúly”, növelve a sebességet szabályozó rendszer főbb paramétereit a szervezetben, különösen magas szinten tartja a hemoglobin, vörösvértestek, vérlemezkék, leukociták. Ennek köszönhetően még a kemoterápia során, amely elpusztítja a szerkezet a vér, a javasolt módszer a megelőzés segít a szervezet olyan gyorsan reagálni a pusztító hatását a kemoterápia és elkezd újjáépítése érdekében, hogy az eredmény még versenyzett a fő mutatók a vér normális felett. Ez annak érdekében, hogy ne terheljék túl a test, már aláásta romboló hatását a kemoterápia a jelen módszer kiválasztására dózis 0,1 × 10 -3 -0.5 × 10 -3 mg / kg vízzel hígítva 1: 200. A kezelés kezdetén a legkisebb dózist választják, ami fokozatosan növekszik, és szükség esetén csökken a kezelés alatt.

Minden olyan beteg, aki a kemoterápiát kombinálja a kemoterápia szövődményeinek megelőzésére javasolt módszerrel, kielégítően tolerálja a kemoterápiát, mentve vagy közvetlenül a kemoterápia visszaállítása után. A kemoterápia után bekövetkező vérértékek továbbra is normálisak vagy kisebb eltérések vannak a normától. A kemoterápia során a hányás hiányzik, és a hányinger azonnal megáll a kemoterápia vége után. A hagyományos kemoterápia során elvesztett hajhullás (a javasolt módszer szerint a kemoterápia szövődményeinek egyidejű megelőzése nélkül) a javasolt profilaxis bevezetése után helyreáll.

ASD-kérdés?!

az ASD-2 készítményről

Hasznos tippek

Az ASD-2 bejuttatása a Gurov-ban

(az Orosz Föderáció szabadalmának "A kemoterápia szövődményeinek megelőzésére szolgáló módszer a rák kezelésében"), amennyire csak lehetséges, otthoni körülményekhez igazítva

Feltételeztük, hogy a betegnek el kell érnie egy bizonyos szigorúan dózis SDA-2 - 1x10 -4 5x10 -4 mg / testtömeg-kg (vagy -3 és 0,1h10 0,5h10 -3 mg / kg). 75 kg súlyban ez 75-375x10-4 mg ASD-2 személyenként.

1. lépés. Az 1. számú keveréket előállítjuk.

Vegyünk egy átlag üvegedényt 1 literre forralt vízzel (ha pontosan pontosan 1 liter víz kell).

Adjunk hozzá 0,75 ml tiszta ASD-2-t (kényelmesen mérjük egy injekciós fecskendővel egy kockánként, ami pontosan a kétharmada a térfogatnak).

Adjunk hozzá 4,2 ml 5% -os novokainoldatot.

Keverje össze mindent egy tiszta (főtt) kanállal.

2. lépés. A 2. számú keveréket előállítjuk.

Az 1. számú keverékből vegyen be egy inzulin fecskendőt 0,9 ml oldattal (ez 900 μl), és hígítsa 100 ml forralt vízben. Keverjük.

3. lépés. Dózisokat készítünk a recepción.

A 2. számú keverékből vegye be a szükséges adagot az adott napon egy fecskendővel:

mert 1 st nap: válasszon 1 ml-t (ez 1x10-4 mg / kg vagy 1 cm3 (75 kg tömegű);

mert A második nap: 2 ml (2x10-4 mg / kg vagy 2 cm3);

mert A harmadik nap: 3 ml (3 × 10 -4 mg / kg vagy 3 cm3);

mert A negyedik helyen nap: 4 ml (4 × 10 -4 mg / kg vagy 4 cm3);

mert Az ötödik nap: 5 ml (5x10-4 mg / kg vagy 5 cm3).

!. Figyelem! Ez a rendszer a 75 kg súlyú személy számításán alapul. Egy másik súlynál újratárgyalás szükséges!

Hígítsuk tovább az adagot egy megfelelő mennyiségű bevételhez (egy üveg vízben vagy egy üvegben), és reggel az üres gyomorba itassunk, 20-30 perccel étkezés előtt.

1) Minden edényt sterilizálni kell. Ellenkező esetben a megoldások hosszú ideig nem lesznek tárolhatók. Lesz egy mikroflóra.

2) A 2. számú keveréket egy héttel hűtőszekrényben lehet tárolni. Ezután öntsük rá, és készítsünk egy újat.

3) Az ASD-2 sűrűsége a gyártóktól függően 1,094-1113 g / cm3. Vagyis átlagosan 1,1 g / cm3-nek tekinthető. (Összehasonlításképpen, a víz sűrűsége 1 g / cm3).

4) 1 grammban (g) 1000 mg tartalmú és 1 ml - 1000 mikroliter (μl) mennyiségben. Vagyis az általános esetben, anélkül, hogy figyelembe vesszük az anyagok sűrűségének különbségét, feltételezhetjük, hogy 1 mg 1 μl.

5) A gyógyszertárak 5% -os novokainja nem eladó. A készítményt a novokain porától függetlenül kell elkészíteni.

Az ASD-2 dózisainak kiszámítását az otthoni használatra adaptáltuk.

De a Gurov-szabadalom felvételi rendszere nincs feltüntetve. Vannak lehetőségek is. Csak azt kell megjegyezni, hogy az adagot fokozatosan fel kell szabadítani, kezdve a minimális értékkel.

Akkor szedik a gyógyszert minden nap egyre nagyobb az adag 5 napig, majd 2 nap - egy kis szünetet, és a második öt nap - fordított sorrendben (először a maximum és a minimum összeg), majd a ciklus ismétlődik (minimum-maximum szünet maksimum- minimum). Egyszer csak fokozatosan növelheti az adagot, és folyamatosan tartani. Legalább 3 napot vehet igénybe, három napot - egy második adagot, három napot, egy harmadikt stb.

A fogadórendszer definíciója a második és nem túl egyszerű feladat.

Meg lehet oldani úgynevezett. empirikusan (azaz vedd magad összpontosítva a jólét), vagy megpróbálja felvenni, mivel az állam a tested, miután az adatok elemzésével a típusú reakció a szervezet, mint a színpadon a betegség, állapot az emésztőrendszer.

Ezt az elemzést végezzük (lásd a "Személyi szekrény" részt a weboldalunkon). Ehhez ki kell töltenie és elküldenie az ASD tesztet. Azonban fizetni kell.

Szintén ajánlott, hogy kemoterápiás alkalmazás esetén használja a gyógyszert organorm, melyeket a weboldalunkon is megtalálhat.

AS ka D-hez

_____________________

A stressz leküzdése (tanácsadás a nők számára)

Ha költözött nehéz stressz, vagy feldolgozva, hogy ne tudjon elaludni és megnyugodni, próbáljon ki egy megbízható orvosságot.

A padlófólia dimedrola 300 gramm pezsgőt inni, lehetőleg félédes. Egészséges, nyugodt alvás garantált. Reggel - friss fej.

_____________________

Így, miután az ünnepi fej nem fáj

Ha a vacsora után fejfájást szeretne, és reggel normális állapotban van, igyon 30 csepp ASD-2 egy csésze vizet egy órával az alkoholfogyasztás előtt és a siker garantált Önnek.

Az ASD kezelése, a szövődmények megelőzése a kemoterápiában

Az onkológiai betegeknél a leggyakoribb kezelés a kemoterápia kezelésének folyamata. Azonban ez a kezelés súlyos mellékhatásokat okoz, és befolyásolja a beteg általános állapotát. Annak érdekében, hogy jelentős mellékhatásai, nevezetesen, vérszegénység, hányinger, hányás, abban az időben a folyosón egy kemoterápiás kezelés ajánlott a használata biogén stimulátor ASD-F2 hozzáadásával novocain kifejlesztett technológia az AE Gurov. Ezt a módszert tíz évig önkéntes pácienseken tesztelték, közülük sokan súlyos onkológiai stádiumúak voltak a metasztázisok kialakulásával.

Az emberi immunrendszer összes létező stimulánsa közül az ASD-F2 gyógyszer a legjobb. Ezt a gyógyszert használják a belső formációk kezelésére, de egyszerűen az ASD-t, külső használatra szánták. Gyártott gyógyszergyártó cégeket Ukrajnában és Oroszországban, és hivatalosan állatok kezelésére használják. De a hagyományos gyógyszertárakban megvásárolhatók és saját kezelésükre használhatók fel.

A kábítószer ASD külső használatával a tumor ég és darabokra hullik. A gyógyszer alkalmazása nem ajánlott. ASD-F2, a tüdőrák kezelésére, a leukémia gyermekek kezelésére, valamint a máj és a hasnyálmirigy kezelésére használják. Az ASD kezelése, a szövődmények megelőzése a kemoterápiában.

A gyógyszer bevételének idején ki kell zárnia a húskészítmények bevitelét, és meg kell haladnia az előírt adagot, ezért ne engedje, hogy a szervezetben nagy mennyiségű gyógyszer kerüljön fel. Hosszú használat esetén a gyógyszer ideiglenes intoleranciája megjelenik, ezért csökkenteni kell a cseppek számát, amelyek lehetővé teszik a test számára a toxikus anyagok tisztázását és fokozatos visszatérését az előző cseppek számához.

Azoknál a betegeknél, akiknek a szervezet legyengül hosszú kezelést ajánlanak enyhe vételi üzemmód SDA-F2, hiszen egy csepp naponta hígítjuk száz gramm vizet és növeli a napi egy csepp gyógyszert 25 csepp naponta. Ezután növelje a napi adagot napi 15 alkalommal, naponta négyszer. Minden öt nap után növelje az adagot öt cseppel és naponta négyszer szedje a gyógyszert. Ezt a rendszert addig kell használni, amíg a test teljesen vissza nem áll.

Előállítás ASD-F2 nagyon hatékonyan megakadályozza komplikációk a kemoterápia, hogy állítsa vissza a megsemmisült stressz test anyagcsere és aktiválását oxidatív folyamatok a szervezetben, a normalizáció a sejtanyagcsere, és egy erős gyulladáscsökkentő hatást. A hús- és csontliszt magas hőmérsékleten történő feldolgozása során keletkező nitrogén anyagok erős antivirális és antibakteriális tulajdonságokkal rendelkeznek. Az ASD-F2 hatóanyagnak nincs mérgező hatása, és nincs komoly ellenjavallat a használat során. Ezenkívül a gyógyszer könnyen kombinálható a gyógyszerek szedésével, a hagyományos orvoslás és a népgyógyászat kezelésével.

Ezenkívül a kemoterápiás kezelés alatt álló betegeknél az ASD-F2 készítmény eltávolítja az intoxikációt, csökkenti a vegyi készítmények kijátszásának következményeit. Csökkentse a fájdalmat és helyreállítsa a test védő tulajdonságait.

Egészségügyi tisztviselők kábítószer ASD fejlesztette tudósok Dorogov és folytatója az ő esetében, a tudósok Gurov, némi bizalmatlanság, a legjobb, figyelembe véve a hagyományos SDA Készítmények behajtására az immunrendszert. Gurov egy speciális területén a hagyományos orvoslás, mi vitte oda alapján a tudományos munka, amely bebizonyította, hogy az SDA tökéletesen kemoterápiával és tényleg segít a szövődmények megelőzése elvégzése után himiolecheniya.

Az Orosz Föderáció Oktatási és Tudományügyi Minisztériuma

Oroszországi Népi Barátság Egyetem

Maksimenko lv, Gurov A.I.

Higiénia a fogorvosoknak

A levegő higiénája.

Tankönyv a diákoknak

Az Orosz Egyetem Kiadó

BBK T e r e g e n d

A Tudományos Tanács RIS-je

Maksimenko LV, Gurova AI

Fogorvosi higiénia: tankönyv. 1. könyv Élelmiszer-higiénia. Vízhigiénia. A levegő higiénája. Sugárzáshigiénia. - Moszkva: A Népek Barátságos Egyetemének Kiadója, 2004. - 158 p.

A kézikönyv tartalmazza az elméleti anyagot és prezentációs módszereket laboratóriumi és gyakorlati képzés minden területén higiéniai programok fogászati ​​karok. Az anyagokat két kötetben mutatják be. Az 1. könyv az alábbi részeket tartalmazza: "Élelmiszer-higiénia"; "A víz higiénája", "A levegő higiénája" és a "Sugárzáshigiénia". 2. könyv foglalkozik a prezentációs anyagok belüli megosztottság: „Foglalkozás-egészségügyi fogorvosok”, „Foglalkozási megbetegedések, a fogak és a szájüreg és a megelőzés”, „higiéniai követelmények a tervezéshez és a rezsim fogászati ​​megelőzés nozokomiális fertőzések.” És a „higiéniai gyermekek és serdülők számára. Egészséges életmód és személyes higiénia. "

A kézikönyv tartalmaz egy nyilatkozatot a higiénia alapjairól a modern pozíciókról, valamint az egészségügyi szabályokról és higiéniai szabványokról, mind az Orosz Föderációban elfogadott, mind az Egészségügyi Világszervezet által ajánlott. Minden rész tartalmaz anyagokat, figyelembe véve a fogtechnikai szakemberek képzését.

A fogorvosi és fogorvosi diákok számára.

Készült a PFUR Higiéniai, Közegészségügyi és Közegészségügyi Tanszékén.

bevezetés

Hiszek a higiéniában. Itt tudományunk valódi előrehaladása. A jövő orvossághoz tartozik (NI Pirogov)

A modern orvoslás elismeri a megelőző intézkedések elsőbbségét a gyógyító és a gazdasági és szociális szempontból. A Hippokratész és a Demokritus idejéből, aki az 5. és 4. században élt. BC, ismeretes, hogy jobb megelőzni a betegségek megjelenését, mint kezelésüket. Az orvostudomány vezető megelőző fegyelme a higiénia. higiénia (a Hygieia nevében - Aesculapius gyógyító istenének lánya) - a lakosság egészségének megőrzését és megerősítését, illetve a személyek bizonyos kategóriáit.

A higiéniai vizsgálatok a környezeti tényezőknek a lakosság egészségére gyakorolt ​​hatásait, valamint az emberi tevékenységeknek a külső környezetre gyakorolt ​​hatását mutatják. Ezeknek a mintáknak a tanulmányozása lehetővé teszi, hogy a higiénikusok olyan környezetvédelmi tényezőkre vonatkozó szabványokat dolgozzanak ki, amelyek biztonságosak az ember számára, valamint bizonyos népességcsoportok egészségügyi szabályai és normái.

A valeológia, a sanológia, az emberi ökológia alapvetően a higiéniai tudományok alkotóelemei.

A tárgy (tárgy) a higiénia vizsgálata olyan egészséges emberek és egyének, akik a kockázati tényezők hatását, az egyéni és kollektív egészségüket tapasztalják. A higiénia által kidolgozott normákat és szabályokat az orvosi profilok orvosi tudományai is használják egyes betegségek megelőzésére.

Környezeti tényezők felosztva fizikai ("energia"): meteorológiai tényezők, akusztikus és elektromágneses rezgések; vegyi anyag ("anyag"): aeroszolok, folyadékok, gőzök és gázok; biológiai ("biota"): mikroorganizmusok, protozoák, antibiotikumok és más élőlénykiválasztások; társadalmi (információ): az emberek közti kölcsönös kapcsolatok, számítógépes és egyéb modern technológiák biztosítása, munka szervezése, tanulmányozása, pihenése stb.

Mivel a higiéniai vizsgálatok a szervezet és a környezet közötti kapcsolatot, számos módszert és technikát alkalmaz, amely lehetővé teszi számunkra, hogy számszerűsítsük mind a környezeti tényezők paramétereit, mind az élő szervezet válaszát a külső hatásokra.

A környezeti állapotfelmérés módszerei:

A tárgyak egészségügyi leírása

A környezeti tényezők mélyreható vizsgálatának módszerei:

a) fizikai; b) vegyi anyag; c) fizikai és kémiai; d) biológiai és mikrobiológiai.

ASD-2: alkalmazás az embereknek, oktatás

Sok egészségügyi problémával küzdő ember, különösen a nők, valószínűleg hallott a csodáról - az ASD előkészítéséről, gyakorlatilag mindenféle "nőstény" betegség gyógyítására, beleértve a meddőséget és a frigiditást. Ez a gyógyszer tökéletesen bizonyította magát és a prosztatagyulladás kezelésében, De hatékonyságának legfontosabb elismerése szinte teljes volt a rákos betegek helyreállítása.

Tehát mi ez a fantasztikus gyógyszer és miért van ez nem találsz egy szokásos gyógyszertárban? Legyen egy rövid kitérés a történetbe.

A Nagy Honvédő Háború előtt egy tehetséges tudós-állatorvos kísérleti állatokat teremtett az állatok számára, amelyeket kívülről és befelé alkalmaztak. Ennek megfelelően két frakciója volt: az F-2 - belső használatra és az F-3 - a külsőre. Nagyon meggyógyulták az állatbetegségeket, amelyek - amint valaha is gondoltak - nem gyógyíthatóak meg. Ez a tehetséges író és nagy tudós moszkovita volt Alexey Vlasovich Dorogov.

Ezért hívják a gyógyszert antiszeptikus - stimulátor Dorogova, vagy könnyebb - ASD. De számos állatkísérlet után Dorogov nem áll meg: segíteni akar az embereknek. Végül is, annak előkészítése egyedülálló a maga nemében.

A biogén stimulánsok csoportjára hivatkozva a gyógyszer a sejteket belülről gyógyítja meg, helyreállítva szerkezetüket. A tudósok nagy részében el kellett menni az "utóda" megvédésére, de eddig a gyógyszer nem tekinthető farmakológiai gyógyszernek, amelyet az emberek kezelésére szántak. És mégis sokan használják és sikeresen használják!

Az ASD-3 egy olajos folyadék, amely kevéssé oldódik vízben, de nagyon oldódik olajokban, alkoholokban és zsírokban. Külsőleg kizárólag bőrbetegségek kezelésére használják. Kiváló eredményeket értek el a pikkelysömör - tartós és hosszan tartó remisszió kezelésében.

ASD-2 - éles, speciális szagú folyadék, vízben könnyen oldható. Belső felületként alkalmazzák. mind külsőleg, mind külsőleg. A szervezet a szervezet számára teljesen ártalmatlan, nem addiktív, és hosszú ideig használható. Kiváló immunmodulátor, bioprotektor és széles spektrumú antiszeptikus.

Rendszeres gyógyszertárban nem találja a kábítószert, csakúgy, mint egy személynek szóló használati utasítást. Azonban a gyógyszereket értékesítő állatorvosi gyógyszertárak segíthetnek Önnek. A kábítószer számos különböző betegségre vonatkozik.

A szív-, máj-, idegrendszeri betegségekben.

Vegyük a gyógyszert - 2 a következőképpen: 5 nap 10 csepp, 3 napos szünet esetén; 5 nap 15 csepp, 3 nap - szünet; 5 nap 20 csepp, 3 nap - szünet; 5 nap 25 csepp, 3 nap - szünet. A tanfolyamokat szakaszosan, amíg pozitív eredményt nem érünk el. Amikor a betegség rosszabbodik (néha előfordul), a vétel megszakad, amíg a fájdalom el nem tűnik, majd folytatódik. Vagyis a kezelés nem kezdődik az akut fázisban, hanem az elengedés időszakában.

Gyomorfekély és 12 nyombélfekély.

Naponta kétszer 20 cseppet adjon 30-40 perces étkezés előtt. A fekélyekre (intrakavitális) a legjobb megoldás az ASD-2 fekete üledéke. 5 napig fogyasztható. A helyreállítás gyors.

A különböző etiológiájú colitis.

Figyelembe 1 teáskanál (5 ml, vagy 180 -. 200 cseppet egy pohár víz befogadására ráta -. 3 A nap (egy ital minden nap) 30 - 40 perc étkezés előtt, majd ezt követően 3 napig - szünetet.

A végtagok verejtékével (endarteritis, thrombophlebitis).

Napi 4-rétegű gézporral, 20% -os oldattal nedvesítve. 5 hónap elteltével a vérkeringés visszaáll.

Oncology.

Az F-2 gyógyszer leállítja a tumor továbbfejlesztését, enyhíti a fájdalmat. Vegyen 5 ml-t fél csésze forralt vízhez naponta kétszer. A kezelés időtartama legalább 1,5 év. A prekanceros formák a belső és a helyi oldat kezelésére is alkalmasak. Helyben alkalmazza a tömörítéseket.

A tüdő, a vesék és egyéb szervek tuberkulózisa.

Talán egy teljes és szánalmas gyógymód. Vegyünk befelé, kezdve 5 csepp per fél csésze vízzel naponta egyszer (reggel egy üres gyomorban) 30-40 percig étkezés előtt. 5 napot, 3 napos szünetet és így tovább, a kezelés időtartama 2-3 hónap.

Nőgyógyászati ​​betegségekkel.

Vegye ki a hatóanyagot 2-5 ml-en belül a fent leírt módon. Trichomoniázis kikeményített egyetlen rápennetc 2% -os oldat (60 csepp per 100 ml), 1% élesztő oldatot kúrák (30 csepp hatóanyag per 100 ml).

Impotencia.

Nagyon sikeresen gyógyult. Beszálljon 30-40 percig étkezés előtt 3 -5 cseppig. Drink 5 nap, 3 nap szünet. A rendszer általában ugyanaz.

Bőrbetegségek (különböző típusú ekcéma, trofikus fekélyek, csalánkiütés stb.).

5 egymást követő napon, 2-3 napos szünetet (üres gyomorra szedjen) 1-5 ml-t használjon, miközben az ASD-3-at tömöríti.

Gyulladásos természetű szem betegségek.

Sikeresen kezelje a gyógyszert 3 - 5 csepp bevételével 5 napig, 3 napos szünettel. És 0,3% -os oldattal (20 csepp / pohár víz) mosni.

Fülgyulladás.

Kezelje a 20 csepp 5 darabos (5 ml-es fecskendőt), valamint helyileg kitöltendő, öblítéseket.

Köszvény és reuma, a nyirokcsomók gyulladása.

Az éjszakát súlyos foltokba tömöríti, a fenti rendszerek egyidejű lenyelésével. Ez 3-5 csepp egy fél pohár vizet 5 nap, 3 nap - egy szünetet.

A magas vérnyomás.

Vegyünk 5 csepp per csésze forralt víz naponta kétszer, nagyon hosszú.

Ezenkívül a megoldást alkalmazzák a haj növekedéséhez - 5% -os oldat dörzsölje a bőrt; inkontinenciával - 5 csepp 150 ml forralt vízben, 3 napos szünet; radikulitisz akut periódusban - adjunk hozzá 2 teáskanál 100 ml vizet, keverjük össze és itassunk. Ha - 1 teáskanál 1 pohár vizet, majd naponta 2 alkalommal. fogfájás - helyben egy gyapotszöveten, amíg az eltávolítás még nem történik meg fogyás esetén, ha a felesleges súlyt anyagcsere-rendellenesség okozza, és nem túlzás. Ebben az esetben a gyógyszer 30-40 csepp per pohár vizet, üres gyomrot fél órával étkezés előtt, 5 napot inni, majd 5 napig szünetel; 10 csepp után - 4 nap, 4 napos szünet; 20 csepp - 5 nap, 3-4 nap szünet.

A legfontosabb szabály: a gyógyszeres kezelés teljes időtartamára szigorúan tilos az alkoholtartalmú italok, köztük különböző infúziók és gyógyszerek tinktúrája. Az élelmiszereket fel kell használni a kiegyensúlyozott összetételű fehérjék, zsírok és szénhidrátok - ez felgyorsítja és megkönnyíti a gyógyulási folyamatot.

Néhány megjegyzés.

1. A víz minden esetben főtt. éles, kellemetlen szaggal rendelkezik. Ha nem iszod vízzel - például gyermekek - használjon főtt tejet.
2. A gyógyszer 1 ml-ében 30-40 csepp ASD -2-t tartalmaz - ez megkönnyíti a dózis kiszámítását.
3. A gyógyszer injekciós üvegben (200 ml, 100 ml, 50 ml) kapható. Sötétben tárolja, fénytől és légkörtől védett helyen (lehetőleg a hűtőszekrényben). Hasonló körülmények között tárolja. Felhasználhatósági időtartam - 4 év.

Megjegyzések:

Három évig kis dózisban (0,5 kocka) és csak naponta egyszer reggel fogyasztottam ezt a gyógyszert. De nem iszom folyamatosan, nagy megszakításokkal. Amint kezdem gyengeséget érezni a testben - inni kezdek. Nagy energiát érez a gyógyszer bevétele. A nyomás normalizálódott, a gyomorégés eltűnt, ami 6 éven keresztül kínzást okozott, az epehólyagok voltak, amíg megfigyelnék őket. Az onkológia megelőzésére is sor kerül.

Hepatitis fórum

Tudásmegosztás, kommunikáció és támogatás a hepatitisben szenvedőknek

Gore törzs

Gore törzs

Az üzeneted felkelt »2012. július 22., 15:49

Re: Gurov törzs

Az üzeneted Tatyana Ivanovna »2012. július 28., 11:02

Re: Gurov törzs

Az üzeneted római »28 júl. 2012 11:12

Re: Gurov törzs

Az üzeneted Nikitos »28 júl. 2012 15:33

Re: Gurov törzs

Az üzeneted felkelt »2012. augusztus 30., 18:54

Re: Gurov törzs

Az üzeneted Sovok-59 »2012. augusztus 31., 3:57

Re: Gurov törzs

Az üzeneted felkelt »2012. augusztus 31. 14:38

Re: Gurov törzs

Az üzeneted Sovok-59 »2012. augusztus 31., 18:10

Gurov módszere

D Irina Irina Gurovilovna - angol fordító, szerkesztő. Között a fordítás a regény "A hang és a düh" U.Folknera "Dual Language" William Golding "Gertrude és Claudius" D.Apdayka "Nézd Homeward, Angel" T.Vulfa (együtt T. Ivanova), „Key a torony „G.Adera” Jane Eyre „Sh.Bronte” Agnes Grey „és” Wildfell asszonya „E.Bronte” Értelem és érzelem „és a” Büszkeség és arrogancia „Dzh.Osten, történetek D.Steynbeka PG Wodehouse, S. Maugham, E.A.Po és mások. győztese "The Wanderer" (2001) az átadás S. király regény "hearts in Atlantis".

"Még mindig érdekes a fordítás"

Orosz folyóirat: Ötven évig fordítottál. Megjegyzései szerint létezik-e a "fordítási elmélet" fogalma?

Vagy több fordítási incidens. Ne feledje, a Stevenson "Treasure Island" -jében a régi vitorlázó Billy Bones jelenik meg a fogadóban. Félnek valamitől és "sikoltozásoktól", amint azt a fordításban is mondják, egy dal. Ha valaki halálra vár, egész nap sikoltozni fog. És a „Sign of Four” Sherlock Holmes azt mondta, írt egy tanulmányt a nagy gyakorlati érdeklődés, a globális kereskedelem, az alak, a kéz és tegye rá litográfia tetőfedők kezét, tengerész, egy dugóhúzó, zeneszerző, a takács, egy gyémánt polírozó. Mi a feltűnő ebben a kifejezésben? A zeneszerző keze eltér a zongorista kezétől? Ezt a hibát Chukovsky a "Művészet a fordítás" által kiadott Academia által.

RJ: A "High Art" -on?

IG.: Aztán úgy hívta. Reméltem, hogy az új fordító nem ismeri meg ezt a hibát. Valószínűleg nem ellenőrizte a régi fordítást az eredetivel.

A fordítási incidensek folytatása. Felkészülés az első találkozó Dreiser műveinek összegyűjtött fordító- és eltörölte ezt az állam a megyei: „Azt mondják, hogy Amerikában grafikonok soha nem volt.” Ehhez válaszoltam: "Minden szivacs elöl" - 1924-re, hosszú ideig nem volt kormányzó. Ennek eredményeképpen a "Sheriff" megjelent a fordításban, de Amerikában nem voltak alátétek. Az egyik Dreiser regényeinek fordította Tatyana Ozerskaya, amelyek mellesleg a szöveg fontosabb volt, mint a saját önbecsülés, a politikus azt mondta: „Ő volt az első, aki a térségben” - azaz a választókerületben, és miután öt oldal, „Ő használta fel pozícióját, hogy nyalják fel az első megyei embereket "- vagyis a megyében. Louisianában például a megyék helyett plébániák voltak, és a Columbia kerületből is voltak igazságügyi körzetek. Egy fordítás belefutottam ez a mondat: „A megyei New York egyik bírósági kerület, és a New York-kilenc bírósági kerületek.” Gyakran a megyék és megyék határai nem esnek egybe, egy megyében két megyék lehetnek, és fordítva. By the way, William grófot hozták Angliába William the Conqueror, mielőtt koronák voltak. Az összes angol grafikon feltétlenül külföldi, Wilkie Collins vagy Dumas, a Monte Cristo grófja hőse.

Ne feledje, Tom Sawyer és Huck Finn a temetőben látják, hogy az indiai Joe megöli az orvost? És esküt tesznek: Huck Finn és Tom Sawyer esküsznek, hogy szünetet tartanak - és hirtelen - "vagy írj". Miért hirtelen alakul ki a múlt a jövőben? Huck írástudatlan, Tom csak a helyesírással foglalkozik. Miért romlik az ige? De van eskü, "vagy én leszek a föld", azaz "rothadás". Papíron még mindig van egy kis hely, és Tom tulajdonképpen "vagy rothadt".

Számomra sok fordító figyelmen kívül hagyja, vagy úgy véli, hogy jobb, mint a szerzők. Véleményem szerint az olvasónak ugyanolyan benyomást kell keltenie az orosz szövegre, mint az eredeti angol nyelvű változata. Ehhez a lehető legteljesebb mértékben meg kell értenem az angol szöveget, aztán, ahogyan belső véleményemben kifejezni szeretném magam, "a szerző stílusának az orosz nyelv segítségével történő átadása".

RJ: Olvasod más emberek fordításait az olvasó vagy akár egy tolmács szempontjából?

IG.: Nem olvastam más emberek fordításait. Például Abkina fordítójaként az első szerkesztőm, Dorian Gray azt mondja: "Ó, Henry." Meg tudja mondani "oh"? - Nem Igaz, abban az időben volt egy divat az oroszítás, harcoltak a külföldiek ellen.

Dickens egyik történeti regényét szerkesztettem. Az akció a XVIII. Században zajlik, az arisztokrata magabiztosnak tartja magát: "A kumuluszon vas kezet fognak le." "Kumpol" és maradt a szövegben - ez volt a fordító testvérének kedvenc kifejezése, ebben az esetben a feljegyzést meg kell írni. És egyik kollégám azt mondta: "Ha szükséges, Dickens elektromos fényt éget." Egy regényben a "ha" -et a "ha" -re cserélték, így jobban tetszett neki. Miután a férjem egy női fordítást szerkesztett, rámutatott a szövegében rejlő pontatlanságra, amelyre hallotta: "Szeretné, ha olyan lennék, mint a szerző?" A modern fordítók közül sokan azt hiszik.

RJ: Szóval, nem vagy közel az IA Kashkin iskolájának elvéhez?

IG.: Kihúzták a botot. Nora Y. Gal az első kiadása a „Word a élő és a halott szó”, írta a matróz, mennem kell, de ez unalmas, jobb: Megvan, hogy a vége. A második kiadásban: a kifejezés sikertelen. "A célok elérése" azt jelenti, hogy "meghalni", jobb "elhagyni". Vagy az ő véleménye szerint a sugárzás nem lehet gyenge. Nyílt Puskin: "Fényes gyenge impulzusok". Vagy Sándor Ostrovszkij: "lámpák halvány lángja."

Edgar Poe hőse azt mondta, hogy a depresszió pillanataiban Pomponius Mellát veszi, és elolvassa azt a helyet, ahol Egyiptomról van szó. Először N.Ya.Gal fordította: "az egyiptomi istenek kecskeszakállával". A néhai férje, a nagy tudós fedezte fel az ősi antológiákban öt sorban maradt Pomponia Mella „És akkor élni egipany”, és vegye figyelembe »Senki sem tudja, mit jelent, hogy«.

Általánosságban, sötét helyeken meg kell adnunk egy szubsztringt, tíz esetben kilenc esetben helyesen lefordítasz. Mint az elhunyt és a doboz Stevenson kincses szigetén: "halott férfi mellkas". A "Izvestia" -ben azt feltételezték, hogy ez egy régi dal, és a "shest" egy halott ember mellkasának, amelyen ülnek és esznek. De Jim „láda” kapcsolódó sundochkom, amely otthont ad egy kincses térkép a sziget, így semmi sem lesz okos tolmács és a megjegyzésekben vagy az előszó, kérjük, írjon a találgatások.

RJ: És vannak saját hibái, amelyeket még mindig emlékszel?

IG.: Fél évszázaddal ezelőtt Dickens néhány esszét fordítottak a Goslit által kiadott gyűjteményének első kötetében. Nagyszerű boldogságomért ez a kötet szerkesztője volt Maria Fedorovna Lorie, a szerkesztő egyszerűen elképesztő. Megbotlottam a kifejezést Old Lady Threadneedle Street, azt gondolva, hogy az utcán az azonos név nem lehet, és ahogy Dickens volt a mestere alkotó mindenféle értelmes nevet, majd fürgén fordítása „az öreg hölgy a szabó utcán,” egyáltalán nem veszik észre, hogy valóban azt jelenti. Azonban gyakorlatilag nem voltak megfelelő hivatkozási könyvek, de ami még ennél is fontosabb, nem tudtam, hogyan kell egyáltalán dolgozni velük. És Maria Fyodorovna óvatosan elmagyarázta nekem, hogy Brednidl Street - egy utca a City of London, amely a Bank of England, más néven „az öreg hölgy”. És határozottan csapkodtam magam az orrban: nem tudod - nem értelmezheted és nem írhatsz.

A második hiba hiba, szigorúan véve, nem én, a padlólapokat, egyértelmű, fordította „padló” - és újra hallottam egy lágy „Miért a két szót, ha van egy erre a koncepció - a padló.” És ez volt az alapja a mély meggyőződés, hogy műfordítás ne folytassa a szótárban a szavak jelentését, és világosan elképzelni, milyen a tárgy (ötlet, koncepció, ingatlan, stb) áll az angol szót, és hívják oroszul. Figyelembe véve az időt és a helyet, amikor a cselekvés megtörténik. És akkor a módja annak, hogy az üveg, mint az „üveg” megtalálható szinonimája a „üveg”, „üveg”, „stack”, „pohár”, stb És a karakterek nem iszik whiskey szemüveget, és nem részeg.

A fordítónak emlékeznie kell arra, hogy ki, mikor és hol. Az ausztrál kifejezés egy dologot jelenthet: anglo-indiai - egy másik, kanadai - a harmadik. Egyszer írtam egy „szemtelen” közönséges lány, majd nézett „nyelv Puskin szótár”: „Cheeky: művelt, tudja, hogyan kell viselkedni a világ”, és eszébe jutott az Osztrovszkij darabjának „minden nap nem vasárnap”, ahol a jegyző jár nagybátyja számára növekedés: "Én isztam, én magam készítettem felmondást". A derűs fiatalember tudta, merre tartja a kezét, mikor kapja a hölgyet egy kabátot. Így kellett, hogy jöjjön létre egy másik szó, de általában erre leánykori határozottan kirabolták Lipochka monológ: „urak”, és minden mást.

RJ: Szóval hosszú ideig dolgozol a szövegen?

IG.: Ez hosszú ideig tart. Általában ellenőrzik a szavakat, amelyek jelentése megváltozhat. Az én rekordom: Lewis regénye "Monk". Lewis - az egyik a három pillére a gótikus regény ( „Udolpho titok” Radcliffe „Melmoth a Wanderer” Maturinba „Monk” Lewis). Büszke arra, hogy hét hétig írt róla, olyan sok verse van. és kilenc hét telt el a fordításhoz.

Még mindig érdekel a fordítás, és ha hibákat kapok - ami ritkán fordul elő, talál valamit, de általában leplezöm őket - mindig azt mondom: "köszönöm". Például nemrég találkoztam egy kifejezéssel: a barátok elmentek a konyhába "látni a szakácsát" - "nézni, hogyan főzik". És elakadtam, és azt írtam: "nézd meg a szakácsát". A szerkesztő félénken rámutatott erre a helyre, köszönetet mondtam neki. Persze, szégyellem a hibáimat, de elismerem őket.

RJ: Szültei ösztönözte a nyelv iránti érdeklődését?

IG.: Egy kis angol nyelvet tanultam magán, az iskolában németül voltam.

RJ: Mit csináltak a szüleid?

IG.: Apa, Gavriil Osipovich Gordon, a moszkvai egyetemen végzett, ragyogóan ismerte az ógörögöt, latinul, franciául és németül. A tanuló Schukin oktatója volt. Abban az időben éltünk az Arbaton a Shchukin-ház szárnyában: három szoba és egy kombinált fürdőszoba, ahol hordtam. Emlékszem, hogy a szappan a szemembe kerül - ez undorító. Olvassa el az évet 3,5 évvel kezdtem.

Miután apja megkérdezte Shchukin kölcsön harminc rubelt, ő adott, és amikor apám adta Szergej Ivanovics nyakában: „Köszönöm. Én egy milliomos - kérni fogom Tehát nem, hogy és nem ad kölcsön.”. Amikor Schukin külföldre ment, a kastélyban élt lánya, Keller grófné, a múzeum megőrzője. És amikor a pápát Solovkiba költöztették.

IG.: Hivatalosan - a kémkedésért. Azt hiszem, szükségünk volt a dacha-ra Nikolina Hilljére. Sőt, Marburgban ismerte Paul Schaefferot. 1928-ban a baloldali újságíró, Paul Schaeffer a Szovjetunióhoz érkezett, engedélyt kért az apjától, és amikor visszatért, mérgező könyvet írt a Szovjetunióról. Jól emlékszem rá: csokoládébombát adott nekem. A testvér azt mondta, hogy a könyv fő tájékoztatója Radek. A háború után pedig kém volt a könyv, amely a következő volt: "Paul Schaeffer, egy híres nemzetközi kém".

Így 1929-ben, amikor négy éves voltam, apámat Solovkiba küldték, ahol ugyanabban a cellában volt, mint Likhachev. Mellesleg, amikor Arbattól Maryina Roshcha-ba költöztünk, egy hónapot töltöttem a dachával a Molotovnál. Apám nővére tanított a karon és tanította a feleségét. Második letartóztatásom során apám 1940-ben halt meg a húgomnak, a "Bevezetés a filozófiába" című noteszgéjét, amelyet később újranyomtattam (kézírása szörnyű volt). A tizenkettedik korban nagy vallásosság volt, később felébresztett a filozófia iránti érdeklődés. Lefordította Maupassantot, más fordításokat szerkesztett. Szervezett Uchpedgiz, tanárok távoktatásának tanfolyamai az "Academia" kiadóban dolgoztak. A pápa hatalmas emlékezetű volt, tudta, hogy minden liturgiát szívből tud.

RJ: Ortodox volt?

IG.: Igen. A második letartóztatás során Uglichben emlékiratokat írt, és elküldte nekünk. Az unokaöcsém elvesztette őket, csak a késő testvérem által készített minták maradtak.

Morshansk anyja, leánykori neve Voskresenskaya, Ingerson nagyanyja leánykori neve. Dániel 1836-ban érkezett Oroszországba, nyolc gyermeke született, és a felesége halála után az ortodoxia felé költözött, és feleségül vette a helyi Tomilina kereskedőt. Hat lányuk volt, a második nagymamám. Feleségül vett egy olyan tisztviselőt, akinek az apja a Morshanski székesegyház legrégebbi volt. Anyám oldaláról: a papok és a kereskedők vére, a legtisztább, plusz dánok.

RJ: Anya az apám bebörtönzése után dolgozott?

IG.: Igen, a kastellár a házban a hibás gyerekekért. Aztán kiderült, hogy a szovjet gyerekek nem lehetnek hibásak, és ez a név eltűnt. Aztán az őrszolgálati tűzoltó.

Nálunk élt anyám húga, Olga Alexandrovna Golubeva, egy híres vidéki színésznő. Két évvel játszottak Korsch, két év Komissarzhevskaya, adtam neki emlékeket Bakhrushin múzeumban. 1918-ban ő volt a nagy érelmeszesedés, végül költözött Leningrád House Veterans' jelenet. Volt egy csodálatos könyvtár, valahogy a fiatalember azért jött oda, hogy ellenőrizze a könyveket: "Hadd olvassák el az öregeket, amit akarnak". Ott olvastam: "Az ördög", "Az európai hírnök". By the way, a "Journal of Europe" az első alkalommal olvastam Edgar Allan Poe "Ligeyu", és azt hittem, hogy minden ott leírt, valóban megtörtént.

Moszkvai Állami Egyetem, Jack London, "AST"

IG.: Moszkvai Állami Egyetem román-német osztályán. Ha nem lenne a második világháború, akkor nem mentem volna oda. Én egy hétig még a kórházba alultápláltság miatt, és adott plusz kockacukrot. Azt érettségizett, mint egy külső hallgató (közel volt a távíró, ahol a plakát „A Szülőföld hívások” lógott): Volt olyan furcsa betegség, ha lehet „tenni” magát bármilyen hőmérséklet I „did” általában 39. trudfronte a Povarovo A női munkavállalók rönköket és dolgokat őrzött, és abban az időben anyám benyújtotta a dokumentumokat az orosz osztályhoz. 1942-ben alapján az intézet a Kar Filológiai Moszkvai Állami Egyetem szervezésében a I - Az első a megjelenése. Nem akartam menni oda, és azért jöttem, hogy megtudjam, milyen más karok vannak, tanultam a művészi kritikáról. De én félénk, és félt, hogy jöjjön fel a kérdés, hogy a miniszter, hogy a átkerült a Department of latin és germán már akkor. Ezután utazás a villamoson volt átmeneteket: ott és akkor - 10 cent, valahol - 15. Ha nem az érme át, sétáltam, de nem kér. Ez azért van, mert én voltam a 6 éves anya, akit az ügyészek húztak.

RJ: És mit tettél Moszkva Állami Egyetemen?

IG.: Miután az egyetem tíz éve tanult angolul, mint angol tanár. És fordításban kaptam ezt: közeli barátom az egyetemen dolgozott Dolgoprudny a PTI, és az anya kollégái titkára volt a szakmában kiadás „Goslita”. A "fikció" még nem volt, a barátom elmondta róla, így kaptam egy mintát.

RJ: Emlékszel az első fordítására?

IG.: A londoni történet "A fedélzeti napellenző alatt", fél lap, aztán újra sokat jelentett. Laponként második kiadásában fizetett 15 rubelt forgalomba adunk úgy, hogy a 45 rubelt küldött Astrakhan, a arkangyal.

RJ: És most valahol dolgozol?

IG.: Leginkább az "AST" kiadóban. A tehetséges lányok szerkesztői, a korábbi fizikusok megkérdezik: "Fordítottad ezt". Számos fikciót fordítottam.

RJ: Tetszett a fantázia?

IG.: Tetszett mindent. Azt mondják: "Ó, imádom." Például, szeretem Agatha Christie-t, de könnyebb a fogak könnyítése, mint fordítása. Nem állok Melville, Faulkner, de örömmel fordítottam őket.

IG.: Úgy látom, hogy amint a szerző azt akarja, érdekel. Szerkesztése a „Detgiz” zseniális fordítása: „The Adventures of Huckleberry Finn” Daruzes tettem csak négy módosítást, ebből három elírás.

RJ: És milyen módosítás, nem emlékszem?

IG.: A "már" - "már" helyett. Olvastam ezt a könyvet, mint a "Tom Sawyer kalandjai" Chukovszkij fordításában, nyolc, és azóta nem értettem meg egyetlen helyet sem. Huck a szigeten tüzet okoz, éjszaka esővel esik el: ott, ahol a hordó a földre nyomódott, volt szén. Felnőttem, mondhatnám, az erdőn, és tudtam, hogy a fa, amelyet a földre nyomnak, nem ég. És Twain azt mondja: a szegycsontok ott vannak, ahol a rönk alsó része nem érintette a talajt. Szerkesztés ugyanazon "Detgiz" "Rolf az erdőben" Seton-Thompson, a fordításban is pontatlanok voltak. Imádtam Seton-Thompsont, zúgolódott a történetei fölött, de Nikolai Chukovszkij fordítása pontosan nem fele.

Faulkner 30 év expozíció

RJ: Mennyire fontos az első fordító? Mármint új Faulkner „A hang és a düh”, amely abban az időben, amikor elkezdett dolgozni rajta már létezett a klasszikus dátum fordítás Hóseás Szarkák?

IG.: A fordítás előszavában írtam róla. A Magpies fordításával ellenőriztem a sajátat - és az egyetlen dicséret: a "kepi" szó, a "kupakom", és az összes ritka alkalom. Miért? A T.A.Ozerskuyu egyszer beadta a plágium, és a férjem, hogy segítsen neki, és összehasonlították a fordítások Daruzes Chukovsky „Adventures of Tom Sawyer”. A fordítások eltérőek, és a szókincs egybeesése több mint ötven százalék. Az NL Daruzes fordítás ragyogó. Elfogadta az egyik módosításomat, és büszke vagyok rá. Aztán Lorie elmondta: "Hogyan szerkesztheted Natalia Leonidovna-t?" A kashkinites mellett volt, de ugyanakkor önmagában is.

És itt van egy érdekes eset: Marietta Shahinian, az előszóban a „holdkő” őszintén írta: Amikor éltem Szverdlovszk, pénz kellett, finoman javított fordítást, és most ez az én fordítást. Keresztül ellenőrzés a fordítás az eredeti, megpróbáltam remake nagy mongol mogul, de Shahinian kiabált valaki elvitte a fordítás - semmit nem akart vele. Például a mondat: „Az angol tiszt a natív krónikák található.” Ő javította, „natív” a „helyi” (azaz indiai), és az „a neki álmában megjelent isten Visnu” add „állítólag”, „Ő állítólag álmában megjelent. "

Visszatérve a kérdésre: Szarkák fordítást „külföldi irodalom” feltört, még négy negatív vélemény rajta, és a regény volt a tervben.

RJ: Belső visszajelzések?

IG.: Igen. Szóval gyorsan lefordítottam, és nem tudtam, mi volt Faulkner. Fordította, majd a "külföldi irodalomban" lefordította a Magpies, és hamarosan zseniálisnak nyilvánították. Az ízlés kérdése, de Faulkner-től kevesen van.

„Hang és düh” hosszú ideig feküdt a „Fi”, azt kérte, hogy írja meg a véleményét Rita Wright, nem volt hajlandó (ami után én kezdett, hogy tartsa tiszteletben), mondván, ő nem szeret engem (nem tudom, nekem, vagy a fordítás, de nem vagyok vele nem volt ismerős), majd Nora Galhoz fordult. Láttam egy felülvizsgálat, emlékszem a csodálatos mondat: „Persze, hogy nem olvassa el az összes I.Gurovoy transzferek, és nem tudom azt mondani, hogy minden író tönkre azt.” Kritizálni, például csecsemőnek szó „szivar”: természetesen Szorokin „byaki” - Nem túl jó, de mi a "kibaszott"? Vagy "bulenku" (Soroka "nagymamája"), és a szövegben először egyáltalán nem világos, hogy miről van szó.

RJ: Nehéz volt lefordítani Faulkner?

IG.: Részeg voltam tőle, de nagyon sokat hazudtam, és amikor a Magpies fordításával ellenőriztem, kiderült, hogy több hibája van.

Faulkner diákokkal folytatott beszélgetéseiről többnyire a példabeszédet kérdezték. "Miért nincsenek írásjelek Quentin számára, miért nem nevezik az órát?" Az első sor az egyetlen alkalom Pointer hét órát (fordításban Szarkák: több ütött nyolc, kilenc, tizenkét hamarosan megtörni kell). Erre Faulkner azt válaszolta: "Már halott, nincs idő rá." Nehéz volt lefordítani.

Emlékszel, hogy a Quentin vasalót vásárol? Először nem értettem, hogy miért (a nyakamba és a magamba fulladt). A Magpies róluk írt: "A levegőben, hogy nehezebbek, és „Eleinte, írtam is, majd rájött, hogy a boltban, és az utcán, ők azonos tömegű Itt ez az egyetlen a fizika törvénye, hogy tudom fejből..” A merülő testre a folyékony jár felhajtóerő egyenlő a test által kiszorított folyadék súlya. "Megírtam"A levegőt mérnek többet. "

RJ: Azt mondod, nem tudtam, miért a hős. Nem olvastad el az egész regényt?

IG.: Először átnézek a regényen, különben unatkozni fogok, majd gondosan szerkesztek mindent. Ezenkívül a szöveg előzetes ismeretében elkezdesz beállítani. Maria Feodorovna Lorie, akit először írok, egyszer azt mondta, hogy gyorsan dolgozom. Ezért úgy döntöttem, hogy lassabban fordítom Dickens történetét, de a fordítás végére elköltözött valahol, és kétszer is ugyanezt kellett tennem. Nem javaslom a módszert bárkinek, de az eredmény alapján ítélik meg.

RJ: Nem volt nehéz fordítás a tudatáramlás, az írásjelek hiánya nem teremtette meg a különböző olvasási lehetőségeket?

IG.: Nehézségek voltak természetesen, de a folknerovski szöveg húzódik maga mögött.

RJ: Miért fordult a fordítása harminc éven át, és csak 2000-ben jelent meg az "AST" -ben?

IG.: Volt egy fordítás a Magpies, és az én úton volt zárva. A második fordítást tiltották.

"A nyomtatásban kétszer említettem a nevemet, és mindkettő"

RJ: Hogyan dolgoztál a közös fordításokon?

IG.: Mindez a partnertől függ. Először próbáltunk együtt fordítani Raisa Sergeyevna Bobrovával. Ez volt a nagy élet könyvében, a chartistákat, sajnálom, hogy nem újbóli: milyen izgalmas lehet írni a téma a munkásosztály. Hiányzott egy fontos mondat ott, most visszaállítanám. Bobrovoy és én így osztottuk meg a szöveget: az első felét neki, a második számomra. Olvastam a részeit, ő az enyém. Szerkesztettem a fordításának első fejezetét, és ő vállalta, amit helyesnek tartott. Az ő részében több humor, a saját dalomban. Valamit csökkenteni kell, de valami nem. Aztán megpróbáltam megtenni a szöveg elejét. Így tettem az első felében az új Voynich „Vedd le a cipődet”, és a második Raisa Efimovna Oblonskaya.

RJ: Megjegyzései szerint, a fordítók között inkább feszült kapcsolat?

IG.: Keresi valakit, akivel. A gyermekkor óta a szocializmus miatt gyakran negatív attitűdöt okozok magam felé. Nem hazudok, nem farkadozok, amikor szükségem van rá. Lefordítottam a könyvet Snow, amely megállapította, hogy ezek a „felnőtt” a szülők, mint az enyém (mikor megjelent, ők harminckilenc) születnek vagy leminősített, vagy nagyon ügyes, de a szociális idióták (van azonban egy másik szó).

A sajtóban kétszer említettem a nevemet, és mindkettő szidta. Különösen tetszik a Dickens fordításának kritikája. Dickens munkáinak gyűjteménye alatt bálnák és két fiatal dolgoztak: Tatyana Maksimovna Litvinova és I. Miért van Tatyana Maksimovna, világos: apja Népi Külügyminiszter, anyja egy angol nő. Tehát a Dickens első kötetében végzett fordításom az újságban volt, nem emlékszem a szerzõ vezetéknevére, valami olyasmi, mint egy katekizmus: furcsa, hogy a fiatal Dickens ilyen ruhadarabot ír. És írt egy hatvanéves közjegyző nevében - akkor megtettem a helyes dolgot. És a második alkalommal bírálta egy férfit, akivel jó kapcsolatban álltam, de meg kellett volna ordítani. Igaz, kecsesen csinálta.

RJ: Gondolod, hogy van idő a fordításhoz? Végtére is, a nyelv ismerete mellett életmódra van szüksége. Vagy a személytől függ: ha tehetséges, a fordításai minden korban jók?

IG.: Igen. A tehetség mellett tapasztalatokra is szükség van. Az első fordításom nem örül nekem, követtem a kanonokat.

RJ: Mi volt a legnehezebb fordítás?

IG.: Barbara Cartland. A középszerű munkák legnehezebb lefordítása.

RJ: Miért fordít le? A pénz miatt?

IG.: Leginkább az örökkévalóság miatt. Ezenkívül az irodalom széles körben elolvasható. Például Seton-Thompsonnak van egy története "Partridge a Don bankjairól". Amikor lefordítottam a madarakról szóló Timelife-könyvet, kiderült, hogy nem borjúka, hanem mogyoróhéj. Emlékszem, hogy panaszkodott Inna Maksimovna Bernstein: „Gondolj egy madár nevű Bram Trupial is megtaláltam krasnoplechego zheltushnik, és a szerkesztő hozta vissza trupiala!”. By the way, ez a legtöbb burpial a legelterjedtebb madár az USA-ban, de csak egyszer találkoztam vele a szövegben.

RJ: Anélkül, hogy összeolvasztaná a fordítást az eredetivel, te képes hogy megértse, jó vagy sem?

IG.: Nem értem a fordítást, anélkül, hogy összehasonlítanám az eredetivel. A Winnie-the-Pooh egy szép dolog, de Milna semmi köze ehhez.

RJ: Nos, ott azt mondják, "ismételje meg az angol B. Zahoder-t".

IG.: Ez nem retorziós, hanem változás. Miért van Winnie the Pooh? Zakhoder elmagyarázza: volt egy medve Vinny, és Milne beszél a gyermek fejlődési szakaszáról. A fiú nevezte a Winnie-the-Pooh medve, azt mondják neki: "De Vinnie egy lány", és logikusan válaszol: "Winnie-az-Micimackó. „Aztán bemutatott egy disznó, kenguru a kenguru - és így Pun született: Kanga és Roo” Tigger »vált a« Tiger »(Én valószínűleg írt« Tigris „) Zakhoder ezt nem tekintették, talán. ebből fordítás és nyert. Így tehát a „The Adventures of Pinocchio” Tolsztoj több móka olasz Pinokkió. gyerekkoromban volt Pinokkió, amikor mozgó Marina Grove könyv elveszett. emlékszem, a felháborodás, amikor a „Pioneer igazság” kezdett nyomtatni Pinocchio. és általában nem tekinthető a fordítás olyan, ami elvesztette a szerző ötletét.

RJ: Vannak más emberek fordításai, amelyekben el akarnak menni, minden olyan, akár csak hibák? Néhány fordítási példa?

IG.: A "Csillogás és a szegénység udvaránok" Estherben, az unokahúga Hobsek, haj a padlóra, fekete, mint a holló szárnya, majd hirtelen szőke. De a Balzac képes, az ilyen következetlenségeket el kell hagyni. Olvassa el a "Françoise" Maupassant Tolstoy fordítását? Megváltoztatta a jelentést, van egy másik vége. Tolsztoj iránt érdeklődők számára fontos értelmezése, de valaki, aki tudni akarja, hogy Maupassantnak szüksége van egy másik fordításra.

RJ: Jó fordítások a rossz munkákról?

IG.: Ha egy ilyen munka fordítása nagyon jó, akkor ez egy változás. Azonban sokszor hibás hibákat okozott a kiadó. Például az orosz Narayana regényében a "A művész festményjeleket" nevez. Eközben a hős szerelmes a munkájához, írja ki az összes levelet, és többször mondja magáról: "Nem vagyok művész, kalligráfus vagyok." Én nevezném a regénynek: "A jelek mestere".

Egyébként a cím gyakran teljesen más módon hangzik, ahogyan a "római ünnepek" című film címének fordításával kiderült. Végtére is, a "római ünnepek" egy gladiátor haldoklik az arénában.

"Számomra a fordítás a cél, nem pedig a"

RJ: Ön átolvasni a fordításokat? Lehet, hogy most valami másra fordított volna valamit?

IG.: Ne mondd újra. Itt fekszik Stephen King két félelmetes írásmóddal (például Swami neve "veled" alakult). Amikor újra megjelentem, javítottam őket, de az előző sorozatban lévő nyomdában tették.

RJ: Talán az ötlete, hogy lefordítsa a könyvet?

IG.: Régen rábeszéltem. De kiderült, a könyv csodálatos volt, később felkiáltottam: "Köszönöm, hogy adta." A barátaim, akik 50 évesek, olvassák az éjszakát: "Ez rólunk szól." Tükrözi a király egy másik munkáját, én csak a közelmúltban tudtam róla. Ebben a fordításban, például "romboló", és én "törött", ez a szó jobban megfelel.

Most olyan könyveket fordítok, amelyek úgy tűnik, hogy rólam és nekem. Például "Perst rámutat" a briliáns angol történész, Ian Pearce. A szerző tudja, miről ír. De például Jack London a "Sea Wolf" -ban nem veszi észre a pszichológiai hibákat. Három nappal a hajó hõsei viseltek, mielőtt a partra dobtak: a haját fésülte, és elfordultam, hogy ne érjenek hozzá a tisztasághoz. És mit tett, kérdezze meg, mikor volt nagy szüksége? Nem sokkal ezelőtt újra kiadta a vicces "The schooner, aki nem akar úszni" Farley Mouet: a hős a jövőbeli felesége úszni Newfoundland körül. A komfortos vitorlázón nem: hirtelen hallottam erős csapást. A ruha hiányában Clara ült a korláton, és elesett a tengerparton. Valahogy megkérdezte az elhunyt királynő-anyát, aki nyilvános tevékenységet folytatott: "Mit tanácsolsz egy embernek, aki belép ezen az úton?" - Ha látod a WC-t, használja.

RJ: Azt mondod, hogy nem tehetsz semmit a fordításon kívül, de mit tehetsz, ha nem fordítod le?..

IG.: Rossz angol tanár volna. A fordításban találtam magam. Általában álmodtam, hogy könyvet fekszem a folyóparton, esznek epereket és rendszeresen úszok.

A fordító mindenhol tudást szerez. A "Nézd meg a házadat, az angyal" című filmben a csendes mozi színészeit sárga színű kezeivel és arcaival látták el. Emlékeztem arra, hogy a mosfilmem optikusi munkatársa, a bátyám azt mondta nekem, hogy mindenki sárga farmerben jár. Kiderül, hogy a fekete-fehér filmben a sárga szín fehér.

RJ: Bizonyára ötven éven belül találkoztál a sötét helyek szövegében. Mit csináltál ilyen esetekben?

IG.: A szerző arról ír, amit tud, és a fordító, mint Alexander Ivanovics Smirnitsky mondta, tudnia kell, hol kell keresnie. Sok könyvtárom van. A Fasmer szótár ritkán szükséges, és az utazásról, régészetről stb. Szóló könyvek. gyakran.

RJ: Egy könyvet követően azt gondoltad: "Most én vagyok egy igazi fordító!", Nos, vagy valami kevésbé pátosz?..

IG.: Soha nem gondoltam rá. Szerencsés voltam: az állam pénzéért különféle dolgokat tanítottak nekem csodálatos szerkesztők, egy hatalmas kultúra emberei - Maria Feodorovna Lorie, Vera Maximovna Toper. Néha elakadtam, amikor Vera Maksimovna a "bravi" -et "ravasz emberekkel" akarta helyettesíteni, és az ügy Velencében történt. Két hét alatt Dickens négy lapját lefordítottam, részeg volt, de a kijelölt időben átadtam. Én, az első tolmács, Maria Fyodorovna négy módosítást tett, ebből azt a következtetést vontam le: lefordítva, ahogy kellene. És akár 18 éves idegen nyelvet sem tudtam, olvastam és nem olvastam újra az orosz klasszikusokat, Gogol szívesen emlékezett.

RJ: A szovjet korszakban szokott rágni értelmezhetetlen helyeket vagy távozni, ahogy van?

IG.: Szükséges megérteni a szöveg logikáját. Wilde Oscar számára fontos a szavak csipkege, és hozzáigazítja a jelentést; Faulkner számára egy tudatfolyamot. Valószínűleg a szerkesztők megfogalmazták a "Zajt és Dühöt" a Magpies fordításában levő pontokat és nagy betűket.

A hős Faulkner számára nincs "én" - csak "a kezem jött, a kezem eltűnt". A fordításom áttekintésében azt írta: "Lehet Faulkner nehezen értelmezhető úgy, hogy a mérnök és a háziasszony értse?" Lehetséges, de nem Faulkner lesz. Mint a Gulliver, akit a gyermekek elrendezésében olvastam, egyáltalán nem az eredetiben. Ami a nagybátyámat és unokahúgomat, Quentint és Quentint illeti, nyolc oldal nem érthető, kinek szól. Én adtam fel az ötödik, mert a múltból ("volt") nem tudsz ugrani bárhol: "volt" - "volt". És azt mondják nekem, hogy ezt nem lehet tenni, míg Faulkner ezt írta.

Az én fordítása „úttörők” Cooper első telepesek a megyében New York a hegyről látott Alföld „néhány tó elfoglalt”, de a tó nem fér bele a szövegbe. Aztán rájöttem, hogy a tó az egész síkság, a havas tó, és minden a helyére került.

Minden normális gyerek akar színészek, én is. A fordítás cselekszik, ha valódi fordításra kerül. Íme egy példa: egy kis szobában éltünk, a kanapén fekvő vendég férj, íróasztal íróasztala az oldalán, hirtelen az asztalhoz ütköznek. Azt mondja a vendégeknek: "Ne figyelj!" Ez Maria Fyodorovna Laurie megtanította, hogyan kell elveszíteni, hogy a fordítás megy.

RJ: Ekkor olvassa el a magáról szóló szöveget?

IG.: Nem csak. A legfontosabb dolog: a kép, a logika és a szerző által kívánt. Dickens történeteinek szerkesztése a magazinból, egy történetben "vörös ajkakat" írtam. Amire azt mondták nekem: "Bíbor szivacsok" - annyira vulgáris. "A XIX. Század közepén így írtak, és az olvasók őrlöttek.

RJ: Nem fordítható könyvek?

IG.: Igen. Azt hiszem, a Jeeves sorozat nem fordítható, ahol Woodhouse a zsargont használja, és a Psmith-szal kapcsolatos sorozat meglehetősen kicsi. Vagy például a Cockney-szleng, amikor az összes só benne van, így a "Pygmalion" Shaw nem túl fordít. A szavak játszása felidézhető, néha távolodik a szövegtől, ugyanakkor megőrzi a lényeget. Amikor nem voltak új könyvek, különösen a nyomozói történetek, akkor Christie regényeinek körülbelül 50-ét fordítottam hangosan. A Psmitovról ötször olvasható az angol nyelven: minden alkalommal, amikor sokáig nevetek, rám nézek, és nevetni kezd, valamit összeszorítok, és mindenki boldog.

Woodhouse széles körben használja az idézeteket, és ugyanaz. Például "ahogy a költő így szólt", ezért, amikor találkozom egy másik idézettel, ezt a költőt szövegbe teszem. A legfontosabb dolog a humor, amelyet nem szabad figyelmen kívül hagyni az oldal alján található jegyzetek. A „összehasonlítani az évszázadok Sir Raleigh” talált egy tucatszor, az angol olvasó érti ez az utalás, és a mi ott, úgyhogy hozzátette: „aki feladta a lábát a királynő a köpenyét.” Az angol nyelvű olvasó megérti, hogy a Faulkner "The Sound and the Fury" című regényének neve Shakespeare "Storm" -jának egy sorára utal. Természetesen pontosabb lenne az a fordítás, hogy "az a hang és a düh", de az orosz fül nem mond semmit.

Általában a fordításnak figyelembe kell vennie az angol és az orosz kifejezések súlyát. Például: "Hogy érted?" fordítsd "Mit értesz ez alatt?" - és itt minden a kontextustól függ: "Ez?", "Ah?", "Miről beszél?", "Szóval mi?".

By the way, az élet a hibák érdekes. Lőni, mit csinálsz a ravaszt?

IG.: Ha az összes gyilkos megdöbbentette a ravaszt, senki sem lett volna megölve. Húzza ki a ravaszt, majd kattintson a ravaszt, a kutyát, és húzza a ravaszt. A forradalom előtti Main Riedben a ravaszt szorongatják, és a hetedik osztályban egy puska fegyveres fegyver kezébe került - kiderült, hogy felemelték és leeresztették. Tehát az írás hosszú és kényelmetlen, ezért a fordítást általában "húzza a ravaszt" és a "sajtót", ha kifejezetten meg van adva.

Szeretné a "bisztró" szó történetét? Minden keresztrejtvényt írj, hogy ezt a szót adtuk a franciának. Kételkedtem benne. Amikor az oroszok 1814-ben Párizsban voltak, ki ment az étterembe? Nem tudok a kozákokról - olvassa el a ragyogó Tynyanov. Amikor a császár látta, hogy két őrség lépett be a kocsmába, rémült volt: hagyja, hogy Orlov gróf ellopja, de egyedül van, de ha az egész hadsereg megy a kocsmába, ki védi Oroszországot? Tegyük fel, hogy a kozákok étterembe jártak. Hogyan fog az orosz sietni a garzonát? "Gyorsan", "gyors"? Puskin nyelvének szótárában van egy szó: "élénken". Azt mondta: "Alive, testvér". Miért ment egy férfi egy kocsmába? A szíve szívében ülni és beszélni, akkor nincs értelme a "gyors" kiáltására. A Flaubertben, Stendhalban, Balzacban megtalálja a "bisztrót", csak Maupassant idején jelenik meg. A "Rober" -ben azt mondják, hogy ez a szó 1880-ban jelent meg, a származás ismeretlen, nyilvánvalóan az első ilyen intézmény tulajdonosa tiszteletére. "

Miért nem a legcsodálatosabb film közvetíti a munka mélységét? Kiderül, hogy illusztráció vagy torzítás, levontam ezt a törvényt a mozi művészetéről szóló könyvben: a jó művekből mindig rossz filmek jelennek meg, a legjobb filmek pedig a másodlagosak. A "születés a nemzet" Griffith alapja a másodlagos romantika.

RJ: Ez volt: régóta küzdöttél egy helyen, és végül sikeres, érdekes megoldást találtam?

IG.: Valószínűleg, de most nem emlékszem. Régen beszorultam egy kifejezésre, és reggel egy új lehetőségre fordítanak egy fordítási lehetőséget.

Számomra a fordítás a cél, nem az eszköz. Látod, hogy dolgozom? A közelben van az "Americana", idézet, latin és technikai szótárak, "A jelmez története". Mindegyik kézikönyv nagyon zavaros.